The University of Arizona

Advanced Search
Catalogs The Books The Store News and Events Contact
Time Commences in Xibalbá
By Luis de Lión; Translated by Nathan C. Henne
136 pp. / 6.00 in x 9.00 in / 2012
Paper (978-0-8165-2134-0) [s]
  - Sun Tracks

Related Interest
  - Latin American Studies
  - Fiction

Time Commences in Xibalbá tells the story of a violent village crisis in Guatemala sparked by the return of a prodigal son, Pascual. He had been raised tough by a poor, single mother in the
This novel is a superb example of Latin American narrative. It is reminiscent of the work of author such as Miguel Angel Asturias, Alejo Carpentier, Rosario Castellanos, and Jose Maria Arguedas. And this is an excellent translation.

—Javier Duran, Director of the Confluence Center at the University of Arizona

Luis De Lión's novel is an exceptional text. It is one of few truly valuable additions to a transcultural canon that would include works such as those by José Maria Arguedas, Rulfo, and Asturias.

—Juan E. De Castro, author of Mestizo Nations: Culture, Race, and Conformity in Latin American Literature

De Lión's language glistens like that copper sun: stunningly imagistic, inventive, athletic, and utterly arresting. The poetics of the uncertain informs not only the subject matter but also the kaleidoscopic quality of his writing. This is a story to be chewed, digested, and savored.

--Santa Fe New Mexican

village before going off with the military. When Pascual comes back, he is changed—both scarred and "enlightened" by his experiences. To his eyes, the village has remained frozen in time. After experiencing alternative cultures in the wider world, he finds that he is both comforted and disgusted by the village's lingering "indigenous" characteristics.

De Lión manages to tell this volatile story by blending several modes, moods, and voices so that the novel never falls into the expected narrative line. It wrenches the reader's sense of time and identity by refusing the conventions of voice and character to depict a new, multi-layered periphery. This novel demands that we leave preconceptions about indigenous culture at the front cover and be ready to come out the other side not only with a completely different understanding of indigeneity in Latin America, but also with a much wider understanding of how supposedly peripheral peoples actually impact the modern world.

The first translation into English of this thought-provoking novel includes a conluding essay by the translator suggesting that a helpful approach for the reader might be to see the work as enacting the never-quite-there poetics of translation underlying Guatemala's indigenous heart. An afterword by Arturo Arias, the leading thinker on Indigenous modernities in Guatemala, offers important approaches to interpreting this challenging novel by showing how Guatemala's colonial legacy cannot escape its racial overtones and sexual undertones as the nation-state struggles to find a suitable place in the modern world.

Top of Page

(800) 621-2736
(520) 621-1441

© 2012 The University of Arizona Press
Main Library Building, 5th Floor
1510 E. University Blvd.
P.O. Box 210055
Tucson, AZ 85721-0055